Europäisch-arabisches Lexikon politisch-kultureller Leitbegriffe/ Vocabulaire euro-arabe commenté de termes politiques et culturelles

Das Lexikon wird wesentliche Leitbegriffe auf dem Felde politisch-kultureller Zusammenarbeit und wechselseitiger Entwicklung zwischen ‚Arabischer Welt‘ und Europa enthalten und semantisch vergleichend erschließen. Solche Begriffe sind zum Beispiel ‚Entwicklung‘, ‚Geschichte‘, ‚Bildung‘ , ‚Migration‘, Toleranz‘, ‚Tradition‘ u.a. Das Lexikon wird online produziert und publiziert. Die Erläuterung der Begriffe erfolgt über Hypertexte.

Ein kulturspezifisch ’neutrales‘ Verständnis solcher Leitbegriffe kann zu folgereichen Missverständnissen führen. Jedem Begriff wird daher eine Analyse aus ‚arabischer‘ Sicht und eine Analyse aus ‚europäischer‘ Sicht beigegeben. Das Lexikon stellt so die semantischen Unterschiede in Verständnis und Gebrauch der Begriffe in der sprachlichen Kultur des Arabischen bzw. der europäischen Sprachen dar.

  • Dies macht das Lexikon zu einem Instrument, mit dem die politisch-kulturelle Kommunikation im euro-mediterranen Raum verbessert werden kann.
  • Darüber hinaus bietet es eine begriffliche Struktur, mit der man ‚eigene‘ und ‚fremde‘ Kultur genauer wahrnehmen und beschreiben kann.
  • Weiteres Ziel des Lexikons ist die Sensibilisierung für die Vielfalt und zugleich Verständigungsfähigkeit der Kulturen.

Jedes Leitlemma wird wie folgt kulturspezifisch analysiert und dementsprechend beschrieben:

  • etymologische Herleitung
  • historische Herleitung
  • aktuelle Pragmatik (Verwendung im arabischen Kontext – Verwendung im europäischen Kontext)

Die Leitlemmata werden gemäß ihrer kulturspezifischen Semantik miteinander vernetzt und so in Beziehung gebracht.

Das Projekt muss als Kulturgrenzen übergreifendes Unternehmen gemeinsam von Autoren des euro-mediterranen Raums realisiert werden.

Das Konzept für das Lexikon wurde im Rahmen des Tempus-Programms Rifaines von Dozent(inn)en und Studierenden an den Universitäten Abdelmalek Essaâdi Tanger-Tétouan und Karlsruhe erarbeitet. Der zugleich entstandene Prototyp soll im Rahmen der Stiftung Wissensraum Europa-Mittelmeer (WEM) weiterentwickelt werden soll.

Die Erarbeitung erfolgte im Rahmen eines von der Europäischen Union geförderten Tempus-Programms RIFAINES geförderten multimedialen Projekts: ‘Die arabische Welt – Europa. Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen Raum‘. Es handelte sich dabei um ein Lehrprojekt. Partner waren die Deutsch-Abteilung der Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction in Tanger (mit ihrer Direktorin Frau Dr. Fadoua Chaara) und das Studienzentrum Multimedia (SZM) der Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften an der Universität Karlsruhe (TH) (Prof. Bernd Thum, Dr. Ralf Schneider, Nathalie Sonnefeld M.A., Swenja Zaremba M.A.).

Basis waren ca. 20 Leitlemmata der Abschlusserklärung der Konferenz von Barcelona (1995), Abschnitt „Partnerschaft im sozialen, kulturellen und menschlichen Bereich“.

2015 wurden mit dem Ziel einer Förderung Kontakte zur Union für den Mittelmeerraum (UfM) und zum Arab Fund for Arts and Culture (AFC) aufgenommen. Die UfM ist bereit, für das Projekt ihr Logo zur Verfügung zu stellen.

Vocabulaire euro-arabe commenté de termes politiques et culturelles

Le dictionnaire contiendra des termes politiques et culturelles, auxquelles des explications avec les particularités culturelles seront adjointes respectivement à travers des hypertextes. Le programme en tant projet au-delà des frontières culturelles doit être mis en œuvre conjointement par des auteurs arabophones et européens. Les textes de base et les explications seront rédigés en arabe, français et allemand.

Les mots clés essentiels dans le domaine de la coopération politique et culturelle et dans celui de développement mutuel Sud et Nord présenteront l’objet d’un programme d’études interdisciplinaires. Ce programme ne se limitera pas à un traitement neutre (c’est-à-dire, à l’absence de toute particularité culturelle) des mots clés qui existent dans le discours politique et culturel dans l’espace euro-méditerranéen mais se servira de la collaboration euro-maghrébine (resp. -arabe) pour élaborer une vision ou plutôt une lecture ‚arabe‘ et une vision ‚européenne‘ d’une même terminologie à travers l’intégration des hypertextes. C’est-à-dire, il s’agit dans ce programme d’un instrument, dont on peut se servir pour élaborer à l’aide d’une méthodologie propre aux sciences humaines et sociales une sémantique des mots clés qui sont utilisés dans le discours politique et culturel arabo-européenne en captant toute sa densité et ses différentes nuances culturelles.

L’objectif prééminent en particulier sera

  • la sensibilisation des usagers de la diversité des cultures et de la capacité de celles-ci à communiquer entre elles.
  • Le programme fournit en même temps une base pour l’analyse des visions et des structures de valeurs en toutes leurs particularités culturelles différentes.
  • L’objectif essentiel est ainsi entre autres l’entremise de la compétence interculturelle dans le contexte politico-culturel.

Le programme se compose des mots clés, pris des documents du discours politico-culturel, qui seront d’abord expliqués d’une manière neutre, c.-à-d. à l’absence de toute particularité culturelle. Chaque mot clé sera ensuite analysé relatif aux particularités culturelles et aussi décrit conformément à:

  • sa dérivation étymologique (origine arabe – origine européenne)
  • sa dérivation historique (origine arabe – origine européenne)
  • sa pragmatique actuelle (son usage dans le contexte arabe – son usage dans le contexte européen).

Les textes des mots clés seront liés les uns aux autres dans un système de relations.

Ce projet a été élaboré dans le cadre du projet Tempus Rifaines en tant que programme multimédia d’apprentissage : « Le monde arabe et l’Europe : Le discours politique et culturel dans l’espace méditerranéen». Il a été mis en oeuvre par l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de l’Université Abdelmalek Essâdi à Tanger et Tétouan (Dr Fadoua Chaara) et par le Centre de Recherche et d’Enseignement Multimédia (Studienzentrum Multimedia/ SZM) de l’Université de Karlsruhe (TH), transformée en Karlsruher Institut für Technologie (KIT) (Prof. Bernd Thum, Dr. Ralf Schneider, Nathalie Sonnefeld M.A., Swenja Zaremba, M.A.)

Il s’agit d’un prototype qui sera repris et devéloppé par la Fondation Espace du Savoir Europe-Méditerrannée / Wissensraum Europa-Mittelmeer (WEM).

En 2015 il y a eu des prises de contact avec l’Union pour la Méditerranée (UpM), Barcelona, et l’Arab Fund for Arts and Culture (AFC), Beyrouth. L’UpM a donné la permission d’utiliser son lebel pour le projet.

Print Friendly